2005
Jun
10th
「あまり贅沢しないで」という文脈で、僕は「つつましい」の方をよく使い、さとちゃんは「つましい」の方をよく使っていて、どちらかが間違いなのかなと思っていましたが、ふと辞書を引いてみました。goo辞書によると、
つましい:
つつましい:
とのこと。どちらも合ってたんだ。ちゃんと辞書を引いてみるもんだな。
追記: 2005/Jun/10 23:24
日々是ブログさんの「つつましい」と「つましい」でもこれらの語について考察されていたのでトラバらせて頂きました。
つましい:
【約しい/倹しい】 (形)[文]シク つま・し 倹約をしている。暮らしぶりが地味で質素である。
つつましい:
【▽慎ましい】 (形)[文]シク つつま・し 〔動詞「慎(つつ)む」の形容詞化〕 (1)遠慮深く物静かである。ひかえめだ。 (2)ぜいたくでない。質素だ。つましい。 (3)遠慮される。気がひける。
とのこと。どちらも合ってたんだ。ちゃんと辞書を引いてみるもんだな。
追記: 2005/Jun/10 23:24
日々是ブログさんの「つつましい」と「つましい」でもこれらの語について考察されていたのでトラバらせて頂きました。
Posted by setomits at 07:54 |
Comments: 2
「つましい」というと、経済的な感覚が
「つつましい」というと、精神生活的な
雰囲気があるよね。
ちなみに、和英だと(プログレッシブ和英中辞典(小学館))
つましい 【倹しい】
〔浪費しない〕thrifty;〔ぜいたくでない〕frugal;〔経費を切り詰める〕economical
つつましい 【慎ましい】
1 〔控え目の〕modest, humble (卑下の気持ちが入ることもある);〔遠慮がちの〕reserved
だって。
ボクは、つましく、つつましい生活をしております。ハイ。
と書かれていました。つまり、明解さんはつつましいを倹約/節約系の意味で使っちゃいかんと言っているわけです。もしかしたらこのへんて意見が分かれるとこなのかもしれないですね。