2004
Dec
21st
どこかのページを見てると、今話題の(と言うにはかなり遅い)「韓流」の読み方に触れ、「あれは『かんりゅう』ではなく『はんりゅう』だ」みたいなことが書いてありました。物知りいとうさんに尋ねたところ、『はんりゅう』が正しいのではとのこと。
「韓流 かんりゅう」でぐぐってみたところ499件、「韓流 はんりゅう」でぐぐってみたところ732件。でも、どちらの結果にも「はんりゅうかかんりゅうかどっちなの?」みたいなのとか、「かんりゅうとは言わずはんりゅうと言うんだ」みたいなのとかがあって、この結果だけじゃわからんよな。
Wikipediaによると、どちらでもよさげ。はてなによると「かんりゅう」。三省堂のデイリー 新語辞典によると、かんりゅうには説明がなく、はんりゅうへのエイリアスになってる。うーん、ようわからんな。MS IME様はどちらでも変換でけん。
「韓流 かんりゅう」でぐぐってみたところ499件、「韓流 はんりゅう」でぐぐってみたところ732件。でも、どちらの結果にも「はんりゅうかかんりゅうかどっちなの?」みたいなのとか、「かんりゅうとは言わずはんりゅうと言うんだ」みたいなのとかがあって、この結果だけじゃわからんよな。
Wikipediaによると、どちらでもよさげ。はてなによると「かんりゅう」。三省堂のデイリー 新語辞典によると、かんりゅうには説明がなく、はんりゅうへのエイリアスになってる。うーん、ようわからんな。MS IME様はどちらでも変換でけん。
Posted by setomits at 12:02 |
Comments: 7
でも日本人は「カンコク」と発音するでしょ!
だからどちらも正解!では?(あてずっぽ)
昔はゼントカン、なんて言っていて、いつからか、失礼だ、なんていいだして、「キン」が「キム」と読まれだしましたよね。
でも、一応ニュースでアナウンサーが使うのは「はんりゅう」みたい。
もう全然覚えていないんですが、たしか「韓国」とか書いて「ハンコック」って読んだはずです。ちなみに「日本」は「イルボン」だったかと。
ハングルはその昔はひらがなと同様に女性の文字とされていたそうですよ。
表音文字なので、韓国人でも教育が受けられなかった人は結構間違って書いてしまったりするそうです。
ハングル - Wikipediaとか韓国観光公社公式サイト:ハングルについてのあたりによると、「韓」の字は「ハン」と読むみたいだけど、「韓国」と書いて「ハングル」と読むわけではなさそうですね。うむ。
ちなみに僕は、2回だけフランス語の授業に出てあきらめて、中国語に転向したものの、2年で良いはずが2年半ほど取ってたな...。
むかーし、VOWで
「なんでもあります(ないものもあります)」
てな投稿写真があったのを思い出しました。
って脱線に脱線を重ねてるな、おい。
でも、ハンリュウらしい。もともとはどこかの国で使われていたらしい....
台湾だったかなぁ?
って、探したらこんな物が。
http://ja.wikipedia.org/wiki/韓流